Dette er en bagatell. Men et ledd i en trend i norsk journalistspråk:
bestemte formuleringer som er feil blir mote og sprer seg som ild i tørt
gress. Eksemplet er fra dagens leder i KK:
"I dag åpner arrangementet Media 2000 i Bergen. Der samles hele den norske
mediebransjen for å diskutere de siste utviklingstrekkene i bransjen. *Her
vil både Big Brother og eierkonsentrasjonen i norske medier settes på
dagsordenen*."
I mitt språkøre betyr den uthevede setningen at Big Brother osv. SELV ØNSKER
Å BLI satt på dagsordenen. Mens det som lederskribenten antakeligvis mener
er at de VIL BLI satt på dagsordenen (underforstått: av andre og uansett om
de vil det selv). Hvilket jo er to forskjellige ting. Korrekt uttrykksmåte
er etter min mening: "Her vil både Big Brother og eierkonsentrasjonen bli
satt på dagsordenen".
Tar jeg feil eller kan vi slippe dette moteuttrykket i det minste i KK?
Det er ikke noe framskritt at språket tømmes for betydningsnyanser.
Karsten Johansen
This archive was generated by hypermail 2b29 : 03-08-01 MET DST