Hjelp! Eg treng ein ekspert!

Lars Staurset (lars.staurset@statkart.no)
Fri, 18 Sep 1998 07:58:23 +0200

Dette er eit språkproblem, men det har ingen ting med språkdebatten på
KK-forum å gjere. Eg har teke på meg å omsetje ein artikkel for KK, og
det meste skal nok bli bra, men eg kjenner ikkje godt nok til fagfeltet
og dei faguttrykka som blir nytta der. På KK-forum finst det sikkert ein
statsvitar eller diplomat som kan hjelpe til for ei god sak.

Artikkelen handlar om MAI og menneskerettar, har stått på trykk i danske
Arbejderen, og finst på amerikansk på
http://www.citizen.org/pctrade/MAI/What%20is/maiharvard.htm. Dei som vil
hjelpe meg, kan gjerne slå opp der.

Artikkelen inneheld altså nokre uttrykk som ser ut til å vere faguttrykk
i slike samanhengar. Eg kan vel gjette omtrent kva dei betyr, men eg
manglar tilsvarande norske faguttrykk. Det trengst kanskje også ei kort
forklåring for norske lesarar som ikkje kjenner faget. Å omsetje ord for
ord gjev lita meining, og ingen ordbøker eg kjenner, har orda i ein slik
samanheng som her. Den danske omsetjaren ser ut til å ha teke lett på
oppgåva.

Her er uttrykka:
Performance Requirements (har det noko med standardar å gjere? eller
krav til regelverket?)
Investment Incentives ("investeringsinsentiv" er ikkje spesielt godt, og
"stimulering av investeringar" blir langt og treffer vel ikkje heilt?)
Employment Requirements (krav til sysselsetjing? til arbeidskrafta? til
arbeidsmarknaden?)
Domestic content (innanlandsk tilfredsheit?)

Eksempel på samanhengen:
The MAI's Performance Requirements, Investment Incentives, and
Employment Requirements provisions undermine a State's ability to
protect vulnerable groups and regions as demanded by human rights
covenants. (...)
States are not allowed to require foreign investors to hire any given
level of local personnel, assure a certain level of domestic content,
share technology, or achieve any given level or value of production,
employment, or research and development spending.

Takkar for all hjelp!

Lars Staurset