Re: Falsk hestesko

From: Knut Rognes (knrognes@online.no)
Date: Thu Apr 13 2000 - 21:00:35 MET DST

  • Next message: Trond Andresen: "Dugnad for Klassekampen"

    KK-Forum,

    At 12:36 13.04.2000 GMT, Garvik wrote:
    >Omtrent samstundes med at ein av dei "største"
    >nolevande revisjonistane av historia om den andre
    >verdskrigen tapte rettsaka si, skriv Knut Rognes
    >(rett nok om ein annan krig, men i same
    >revisjonistisk-akademiske ånd):
    >
    >> Merk f.eks. dette: 'But this eagerness to embellish
    >
    >> it in order to produce a convincing forgery
    >resulted > in the fundamental flaw:
    >> the Germans named the operation ?Potkova,? which is
    >
    >> the CROATIAN word for horseshoe. The Serbian for >
    >horseshoe is Potkovica'

    Garvik kan ikke for alvor mene og tro at det var jeg som skrev den engelske
    teksten? Jeg _siterer_ en artikkel, det engelske utklippet står i sin
    sammenheng lenger nede i tekst nr. 2. Jeg merker meg samtidig at bare det å
    sitere en tekst vedrørende en konflikt som Garvik har en annen tolkning av,
    får ham til å forbinde meg mentalt med Irving-revisjonisme.

    >Eg klarte nok ein gong ikkje å la høvet gå hus forbi,
    >for dette er tøv. Potkova og potkovica er synonym
    >både på serbisk og kroatisk, og blir nytta om
    >einannan (potkovica er eit diminutiv).

    Jeg null peiling hverken på serbisk eller kroatisk noe annet slavisk språk.
    Teksten jeg siterte fra var skrevet av en person ved navn Srdja Trifkovic -
    navnet høres serbisk ut for meg - men som sagt jeg har ikke forstand på
    slaviske språk, men denne person burde ha peiling (Trifkovic skriver på
    http://www.chroniclesmagazine.org/News.htm).

    For øvrig skriver en annen kilde (la oss kalle den person X) til meg følgende:

    "Garvik har rett i at potkovica opprinnelig er et diminutiv.
    Men han tar likevel feil - serbere bruker i dag formen potkovica, ikke
    potkova,
    og tenker ikke på dette som et diminutiv, selv om det teknisk sett er det.
    Det er ikke uvanlig innenfor slaviske språk at ord som opprinnelig var
    diminutiver etterhvert blir den "vanlige" formen av ordet.

    Norsk-serbisk/kroatisk ordbok, 2. utg., Universitetsforlaget Oslo 1995
    gir både serbiske oversettelser (med kyrillisk alfabet) og kroatiske
    oversettelser
    (med latinsk alfabet).
    'hestesko' gjengis på serbisk som potkovica, og på kroatisk som potkova."

    Jeg stoler fremdeles mer på Srdja Trifkovic og den nevnte ordboka enn
    Garvik. Det gjenstår at tyskerne antakelig gjorde en bommert.

    Garvik får eventuelt kontakte Trifkovic - som altså farer med 'tøv' (han
    kan sikkert finne en mail-adresse på denne nettsiden) - om han mener alvor
    med sin språk-kritikk, og melde resultatet til KK-Forum.

    Knut Rognes



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Thu Apr 13 2000 - 21:02:09 MET DST