Oversettere må se på Schengenoversettelsen

Torgny Hasås (torgny.hasas@st.dep.telemax.no)
16 Oct 1996 14:17:30 Z

Oversettere må se på Schengenoversettelsen

- Det er flere systematiske endringer som virker påfallende og som gjør teksten i
den <offisielle> Schengenavtalen mindre kontroversiell, sier RVs
stortingsrepresentant Erling Folkvord. Han har sammenligna den <offisielle>
oversettelsen av Schengenavtalen med den <uoffisielle> som forelå i mars fra
Justisdepartementet.

Den norske oversettelsen av Schengenavtalen inneholder en rekke
unøyaktigheter. RV ved Erling Folkvord har derfor sammen med Senterpartiet og
SV fremma forslag i trontaledebatten i dag om at den norske
Schengen-oversettelsen blir gått nøyere etter i sømmene av uavhengige
oversetter.

Tidligere har eksempelet med <diskret> eller <hemmelig overvåking> som ble
erstattet med <observasjon> vært framme. Folkvord kommer nå med fler andre
eksempler. For eksempel er registrering er erstattet med melding. - Dette bryter
med vanlig norsk ordbruk ettersom det i alle disse sammenhengene er snakk om
registrering i databasen Schengen Information System (SIS), sier Folkvord.

Pressemelding fra RV 16.oktober 1996